Its a ghazal I just wrote and I will try my best to translate it here for you. Though the beauty of an urdu ghazal lies in perfect rhyming - and since translating is not my forte (come to think of it - what is my forte?)
Zindagee ki lo kahan machaltee hae,
Ashq pee-peeker umr dhalti hae..
Betarteeb yun udaas-numa,
zindagi aah aaj bharti hae..
Besabub hum bhee yun tanha-tanha,
khalish kee tapan unhe bhi khalti hae..
Hurf jo likh do tum adhurey say,
taqdeer ki syahee unhe nigaltee hae..
Jeeney ki lo kahan machaltee hae
ashq pee-peekar umr dhalti hae..
Well here goes nothing -
The flicker of life can go out any time,
Tears sustain you as old age creeps along..
( or- 2nd line tears cant sustain you for long)
Dishevelled and sad,
life escapes through a sigh..
Unreasonably selfish in our grief,
we both want to die alone..
If the words written are unclear/incomplete,
they will be wiped/swallowed up by (the ink of) destiny..